Nawdm (Togo)


En résumé
Langue: nawdm (code ISO: nmz)
Locuteurs: environ 250’000 au Togo
Edition: Nouveau Testament avec Psaumes, livré en juin 2013 (lire!)

Mission partenaire: Wycliffe Suisse
Référence: données Ethnologue | carte Langscape


Les Nawdba ont leur Nouveau Testament

Mi-novembre 2013 marque l’arrivée du Nouveau Testament et des Psaumes chez les Nawdba, un peuple du Togo. Avec des représentants du gouvernement et diverses organisations (SIL, Alliance biblique, Wycliffe…), ils se sont rassemblés pour fêter l’évènement tant attendu.

nawdm_11

«Dieu devient un peu plus concrètement nawda» dit d’emblée l’évêque de Kara. Les Nawdba, un peuple du Togo et une partie du Ghana, ont désormais la preuve que Dieu parle leur langue. Depuis quelques mois, ils ont accès au Nouveau Testament et Psaumes en nawdm.

«Dans nos églises, nous entendrons directement la Parole de Dieu dans notre propre langue!» s’exclame une Nawda. L’habitude dans les églises est de lire la Bible en français, langue officielle du Togo et pourtant: «Il y a une large tranche de la population qui ne peut communiquer qu’en nawdm. Elle est laissée en marge de l’adoration de Dieu. Aujourd’hui, ces personnes n’ont plus besoin d’intermédiaire pour prier Dieu.» pense le représentant régional du ministre de la culture, M. Edjidomele.

Gabriel, un des traducteurs du Nouveau Testament complète «Maintenant, la lecture personnelle et approfondie est possible, ils pourront la lire chez eux.»

nawdm_15


Même des non-croyants à la fête

Sur la grande place de la ville de Niamtougou, de larges pergolas remplacent la cohue et le bruit du marché dominical. Du bruit, il y en a toujours mais celui-ci est bien différent.

Des percussions, accompagnés par les danseurs aux «maracas» attachés aux chevilles des hommes (bouts de fer attachés à leur chaussure) et celui des femmes (cailloux empaquetés dans des feuilles de rônier), tous sont invités à se joindre au groupe pour fêter l’événement. Des chants en nawdm éclatent aussi sur la place, pour louer Dieu lors de cet évènement.

nawdm_12

Environ 300 personnes remplacent les vendeuses avec leur plateau sur la tête. Au lieu des étals de céréales en vrac dans des bassines, le public est là: chrétiens, musulmans et animistes. Tous, sont venus écouter les diverses allocutions.

Des discours pour honorer le travail réalisé par les linguistes, les traducteurs nawdba… Honorer et encourager à lire cette Bonne Nouvelle: Jacques Nicole, conseiller en linguistique, à plusieurs reprises, rappelle que «la Parole de Dieu est une lumière, une bonne pluie et une richesse […] lis-la attentivement tous les jours. Si tu fais cela, tu verras ce qu’Il (Dieu) accomplit dans ta vie.»


Eviter la disparition de la langue

Outre connaître Dieu, ce programme de traduction est aussi la garantie de la sauvegarde de la langue nawdm, puisqu’il a permis la mise par écrit de celle-ci. «Beaucoup de langues disparaissent au fil du temps parce qu’il n’y a pas de recherche » précise M. Edjidomele, le représentant régional du ministre de la culture.

Abou Jonathan Sama, linguiste togolais à la SIL Togo-Bénin explique: «Si une langue est seulement orale, surtout si elle est minoritaire, elle peut se faire avaler. Une fois écrite, elle est mieux utilisée, on peut élaborer des documents qui participeront au développement dans les domaines de la santé, de l’agriculture, etc.»

nawdm_13


Quatre décennies de travail

Mettre une langue orale à l’écrit est un travail de titan. «4 décennies de travail, avec la première équipe installée en 1976 » rappelle le directeur Sil Togo-Bénin, Lee Higdon. Une œuvre menée en collaboration entre missionnaires et les traducteurs nawdba. Le couple Jacques et Marie-Claire Nicole sont les pionniers, épaulés par Marcel et Erika Gasser pendant une dizaine d’année. En 1995, ils sont rejoints par la linguiste, Hélène Ballarin-Ducasse puis son mari, Jonathan. Désormais, les piliers du programme nawdm quittent le Togo. Toutefois, rien n’est terminé. Pierre Baguewabena, le coordinateur nawda projette: «Une équipe va sensibiliser les églises pour encourager à utiliser les Écritures traduites. Nous voulons aussi voir comment la population nawda est motivée à utiliser le Nouveau Testament car nous avons en vue la traduction de l’Ancien Testament.»

nawdm_14

Christophe Ensminger, directeur des Assemblées de Dieu pour l’Afrique de l’Ouest ajoute en s’adressant au public de Nawdba:

«Une grande étape vient d’être accomplie mais cette œuvre n’est pas achevée : elle ne fait que commencer. Cette Bonne Nouvelle nous voulons qu’elle devienne votre Bonne Nouvelle, qu’elle pénètre chaque foyer, chaque famille… et soit Parole de Dieu pour toute cette belle société.»

Source: le texte ci-dessus est repris du site de notre partenaire ATB-Wycliffe France.