Banna (Ethiopie)


En résumé
Langue: banna ou hamer-banna (code ISO: amf)
Locuteurs: entre 70’000 et 100’000 en Ethiopie
Edition: Nouveau Testament, livré en mai 2015 (lire ou écouter!)
Double édition en écriture éthiopienne et en écriture latine
Mission partenaire: SIM
Référence: données Ethnologue | carte Langscape


C’est la voix pleine d’émotion qu’Ayke remercie Dieu pour le père de Getu, le premier chrétien Banna. Il est devant une foule nombreuse réunie le 9 août dernier pour la dédicace du NT en banna publié par Midi Bible. Le père de Getu demandait souvent: «Qui va continuer le travail?» Ayke, Getu et Dawit, fils des premiers chrétiens, sont la réponse de Dieu à cette question. Ce sont eux qui, avec le soutien de missionnaires de la SIM, ont traduit sa Parole dans la langue de leur cœur. C’est à travers des luttes et beaucoup de prières qu’ils ont terminé le Nouveau Testament.

banna_01

Qui sont les Bannas?

Le banna est une des 81 langues d’Ethiopie (74 millions d’habitants) dont bon nombre d’entre elles n’ont pas encore de traduction de la Parole de Dieu. Comme les Bannas partagent leur langue avec les Hamers, un groupe ethnique voisin, elle est souvent répertoriée comme «hamer-banna».

Les tribus Hamer et Banna totalisent entre 70’000 et 100’000 individus qui vivent dans la province Omo, une région montagneuse très isolée au sud-ouest du pays. Traditionnellement, les familles vivent en petits campements nomades qui suivent les troupeaux de bétail en recherche de pâturages pendant la saison sèche. Durant la saison humide, les Bannas sèment du maïs, du sorgo, du sésame et des haricots qui donnent des récoltes très aléatoires. Dans le camp, les femmes et les enfants vivent dans des tentes placées en cercle. L’immense majorité des femmes est analphabète. Les hommes et les garçons adolescents dorment sur des lits de fortune auprès du troupeau au centre du camp.

Au même titre que leurs voisins, les Bannas sont animistes. Ils croient que les objets tels que les arbres ou les rochers ont des esprits. Ils croient aussi aux «jinnis», des esprits capables de prendre une forme humaine ou animale. Les Bannas attribuent souvent la maladie, l’infertilité ou la mort à la vengeance d’un parent décédé. Ils offrent alors des sacrifices pour apaiser cette colère.

banna_02

Devant une de leurs églises


Comment ont-ils reçu l’Evangile?

Des évangélistes des Hauts Plateaux éthiopiens ont vécu parmi les Bannas depuis les années 1970. L’Eglise a bien grandi mais l’absence d’accès à la Bible dans leur langue maternelle a limité une transformation en profondeur. Heureusement, quelques responsables éthiopiens et missionnaires ont pris soin de ces jeunes croyants qui sont maintenant environ un millier.

banna_03

L’équipe de traduction avec Donna Clawson et Carolyn Ford

Dans les années 1990, la mission SIM a construit une école élémentaire à Alduba. Comme ce sont surtout les familles chrétiennes qui y ont envoyé leurs enfants, le taux d’alphabétisation n’a pas dépassé les 3%. Dans la même période (1988), la SIM a aussi construit un dispensaire. Par ce moyen, le cœur des Bannas s’est progressivement ouvert à l’Evangile. Alors le besoin de traduire la Bible en banna s’est fait de plus en plus sentir. Une petite équipe s’est constituée autour de Donna Clawson et de Carolyn Ford. Cette dernière, arrivée en 1973 pour enseigner les maths et la Bible dans un collège de la SIM, a rapidement compris que Dieu l’appelait à autre chose. Après quelques années passées dans l’équipe de traduction en aari, elle avait suffisamment d’expérience pour accompagner cette nouvelle traduction en banna en tant que conseillère en traduction. Comme les deux langues sont assez proches, l’équipe a pu profiter d’un logiciel appelé CARLA pour générer une première ébauche de traduction.

Formés et accompagnés par Donna Clawson –linguiste de la SIM– les traducteurs se sont basés sur cette ébauche automatique pour rendre le texte fluide et naturel après d’innombrables révisions. Pour finir, Carolyn Ford a supervisé l’ultime révision pour s’assurer que la traduction reflétait bien le sens des textes originaux.

Au fur et à mesure que les livres bibliques étaient approuvés, l’équipe en imprimait quelques exemplaires pour des programmes d’alphabétisation ou des études bibliques. En parallèle, ils ont aussi édité du matériel d’alphabétisation (lexique, syllabaire…) et formés plusieurs chrétiens comme enseignants.

banna_04

On teste si le texte traduit est bien compris et assez fluide


Les efforts récompensés

Après 20 ans de travail, la traduction touchait à sa fin en 2010, quand la SIM a contacté Midi Bible pour prendre en charge l’édition de ce Nouveau Testament. Deux ans plus tard, en Octobre 2012, Carolyn nous écrivait «alors que nous pensions pouvoir envoyer le manuscrit pour la mise en page, nous venons d’apprendre que le ministère de l’éducation éthiopien veut éditer des livrets en banna et ils n’ont pas encore décidé comment écrire certains caractères avec l’alphabet éthiopien».

Même si la planification humaine a été retardée de plusieurs années, Dieu a répondu aux prières et nous avons pu faire imprimer 2’000 exemplaires en alphabet latin et 1’000 en alphabet éthiopien (pour les personnes âgées). La livraison a encore été une épreuve de patience et de foi puisque les palettes ont été bloquées à la frontière éthiopienne pendant de longues semaines.

banna_05

L’écriture éthiopienne (ou amharique)

Heureusement, Dieu veillait sur sa Parole, et finalement, tous les exemplaires sont arrivés chez les Bannas, à temps pour la dédicace prévue de longue date. Carolyn Ford, qui a participé à cet évènement nous témoigne: «Dieu a béni la dédicace du Nouveau Testament par sa présence et par une grande joie. Nous pouvons le louer ensemble».

Alors que les Bannas sont retournés dans leurs campements et les traducteurs à leur tâche (pour l’Ancien Testament), nous les recommandons à l’Eternel pour qu’ils lisent avec soif et discernement sa Parole et qu’elle porte du fruit dans leurs cœurs.

banna_06

Femmes priant et louant Dieu pour l’arrivée des NT


Témoignage des traducteur

La traduction est un travail difficile et laborieux. Quand j’ai rejoint l’équipe, j’avais beaucoup de cheveux sur la tête. Maintenant, je n’en ai plus que la moitié! Souvent, les gens nous accusent de rester assis toute la journée dans un bureau et d’être payés à ne rien faire. Parfois, j’étais découragé. Une fois, j’ai dit à ma femme que j’allais abandonner mais elle m’a remis à l’ordre. «Tu dois finir ce que tu as commencé» m’a-t-elle dit.

Dieu nous a gardés à travers toutes les épreuves et Il a béni notre famille. Il m’a donné la faveur des gens et Il a pourvu à tous nos besoins. Nos épouses ont autant de mérite que nous pour cet accomplissement. Si elles n’avaient pas été là pour nous encourager et prendre soin de nos familles, nous n’aurions pas pu faire ce travail.

— Getu Garsho

banna_07

Les traducteurs Getu et Ayke

C’est grâce à nos parents qui ont fait l’effort de nous offrir une formation et de nous enseigner les Ecritures que beaucoup sont maintenant engagés activement dans des ministères. Je loue Dieu pour Garsho et les autres premiers chrétiens. Je pense que Garsho a contribué plus que nous tous à la traduction du Nouveau Testament en banna.

— Ayke Bezabih

Texte rédigé en décembre 2015