Kiwongo (RD Congo)


En résumé
Langue: kiwongo alias wongo (code ISO: won)
Locuteurs: les Wongos et les Bawongos du Congo-Kinshasa
Edition: Evangile de Jean, livré en décembre 2012
Mission partenaire: ASAREB

Référence: données Ethnologue | carte Langscape


L’Evangile de Jean en kiwongo

kiwongo_01_caseParmi les projets qui nous ont occupés en 2012, nous avons eu la joie d’éditer 16’000 Evangiles de Jean en kiwongo, en partenariat avec l’association ASAREB, Aide Suisse à la Région du Bandundu, fondée par Liliane et Daniel Delessert-Eicher et famille. Ces ouvrages sont destinés à l’ethnie des Wongos et des Bawongos qui vivent dans une province de la République démocratique du Congo, située à 800 km au sud-est de Kinshasa.

kiwongo_02_carte

La traduction du Nouveau Testament en kiwongo, commencée en 1935, a été poursuivie durant 30 ans par Hélène Eicher, qui était missionnaire avec son mari Auguste, médecin, dans la région très isolée de Balaka. Elle avait à l’époque traduit les Evangiles et le livre des Actes. La langue ayant depuis considérablement évolué, il fallait actualiser le texte. Par la grâce de Dieu, lors d’un récent séjour à Balaka puis à Kikwit, Liliane et Daniel ont rencontré Jean Nkwembe, un des meilleurs spécialistes de la langue wongo.

Maître Jean, juriste de profession, est le fils de l’un des premiers pasteurs de Balaka. Très motivé à servir le Seigneur, il s’est proposé pour réviser les Evangiles et les Actes déjà traduits il y a plus de 50 ans, et continuer la traduction de l’ensemble du NT «pour que mon peuple puisse enfin avoir accès à la Parole de Dieu.»

kiwongo_03_evangilesAprès avoir terminé la révision de l’Evangile de Jean et l’avoir soumis pour contrôle à d’autres spécialistes, il nous dit:

  • «Oui la traduction n’est pas mince affaire. Il faut des analyses, des corrections, des heures de travail…»
  • «Le travail de traduction avance bien. J’ai vraiment reçu le feu!»
  • «Dieu agit et me donne sagesse et intelligence dans ce grand travail. Priez pour moi, et pour le peuple Wongo qui sera content d’avoir le Nouveau Testament dans sa langue maternelle. Merci!»

La publication de l’évangile de Jean n’est qu’une première étape, mais elle était très attendue par la population indigène. Le pasteur Mayaya à Kikwit nous écrit:

«Bien chers amis de MiDi Bible, oui, c’est un sentiment de joie qui m’anime. Je suis très content de vous lire et de voir quelqu’un s’intéresser à ma langue. Je serai ravi de paix de voir arriver les 16’000 copies de l’évangile de Jean dans ma langue wongo. Que le Seigneur mon Dieu, qui a permis une telle action de s’opérer, vous bénisse et vous assiste toujours.»

kiwongo_04_pasteur

Et pour conclure voici un message de nos partenaires d’ASAREB:

«Nous remercions le Seigneur de pouvoir faire ce travail avec vous, MiDi Bible. C’est fabuleux de réaliser que vous allez nous aider à continuer la traduction et l’édition du Nouveau Testament en wongo, travail commencé par ma mère, Hélène Eicher, il y a près de 70 ans. Le peuple wongo pourra enfin lire la Parole de Dieu dans la langue de son cœur. Merci Seigneur et merci aussi de la part des Bawongos qui se réjouissent beaucoup.»

kiwongo_05_dedicace

L’arrivée des 200 premiers Evangiles a provoqué une vraie fête de joie et de bonheur!

Texte rédigé en mars 2013