Kiwongo (DR Kongo)


Überblick
Sprache: Kiwongo oder Wongo (ISO-Code: won)
Sprecher: die Wongos und die Bawongos in Kongo-Kinshasa
Herausgabe: Johannesevangelium, im Dezember 2012 geliefert
Partnermission: ASAREB
Referenz: Ethnologue-Daten | Langscape-Karte


Das Johannesevangelium auf Kiwongo

kiwongo_01_caseUnter den Projekten, die uns in 2012 beschäftigten, hatten wir die Freude, 16’000 Johannesevangelien in Kiwongo herauszugeben, in Partnerschaft mit ASAREB (Schweizer Hilfe für die Region Bandundu), gegründet durch Liliane und Daniel Delessert-Eicher und ihre Familie. Diese Evangelien sind für die Volksstämme der Wongos und der Bawongos bestimmt, die in einer Provinz der Demokratischen Republik Kongo leben, 800 km südöstlich von Kinshasa.

kiwongo_02_carte_DE

Die Übersetzung des Neuen Testaments in Kiwongo, begonnen 1935, wurde während 30 Jahren von Hélène Eicher weitergeführt. Sie und ihr Mann August, ein Arzt, waren Missionare in der sehr isolierten Region von Balaka. Sie hatte damals die Evangelien und die Apostelgeschichte übersetzt. Da sich die Sprache seither beträchtlich entwickelt hat, musste der Text aktualisiert werden. Dank der Gnade Gottes begegneten Liliane und Daniel letzthin, während eines Aufenthaltes in Balaka und nachher in Kikwit, Jean Nkwembe, einem der besten Spezialisten der Sprache Wongo.

Maître Jean, von Beruf Jurist, ist der Sohn eines der ersten Pastoren von Balaka. Stark motiviert, dem Herrn zu dienen, hat er sich bereit erklärt, die vor mehr als 50 Jahren übersetzten Evangelien und die Apostelgeschichte zu revidieren und die Übersetzung des ganzen N.T. weiter zu führen …“damit mein Volk endlich Zugang zum Wort Gottes erhalten wird.“

kiwongo_03_evangilesNachdem er das Johannesevangelium revidiert und zur Kontrolle anderen Spezialisten vorgelegt hatte, berichtete er uns: „Ja, die Übersetzung ist keine kleine Sache. Es braucht Analysen, Korrekturen, Stunden an Arbeit… Die Übersetzungsarbeit geht gut voran. Ich habe wirklich dafür ein brennendes Herz bekommen! Gott handelt und gibt mir Weisheit und Intelligenz in dieser grossen Arbeit. Betet für mich, und für das Volk der Wongo, das glücklich sein wird, das N.T. in seiner Muttersprache zu besitzen. Danke!“

Pastor Mayaya aus Kikwit schreibt uns:

„Liebe Freunde von MiDi Bible. Ja, ich verspüre ein Gefühl grosser Freude. Ich bin sehr glücklich, von Ihnen zu hören, wie sich jemand für meine Sprache interessiert. Ich werde begeistert sein, die 16’000 Johannesevangelien in meiner Muttersprache Wongo ankommen zu sehen. Der Herr, mein Gott, der es ermöglicht hat, dass so etwas geschehen kann, möge Euch segnen und beistehen.“

kiwongo_04_pasteur

Und zum Schluss hier eine Botschaft unserer Partner von ASAREB:

„Wir danken dem Herrn, diese Arbeit mit MiDi Bible tun zu dürfen. Es ist fabelhaft festzustellen, dass Sie uns helfen wollen, die Übersetzung und Herausgabe des Neuen Testamentes in Kiwongo weiterzuführen, eine Arbeit, die von meiner Mutter, Hélène Eicher, vor fast 80 Jahren begonnen wurde. Das Volk der Wongo wird endlich Gottes Wort in der Sprache seines Herzens lesen können. Danke, Herr, und danke auch von Seiten der Bawongo, die sich herzlich freuen.“

kiwongo_05_dedicaceDie Ankunft der ersten 200 Evangelien hat ein wahres Fest der Freude und des Glücks bewirkt!

Text im März 2013 geschrieben