En résumé
Langue: wolaitta (code ISO: wol)
Locuteurs: environ 1’760’000 en Ethiopie
Edition: Nouveau Testament, livré en septembre 2010 (lire ou écouter!)
Double édition en écriture éthiopienne et en écriture latine
Mission partenaire: SIM
Référence: données Ethnologue | carte Langscape
Les Wolaittas, qui sont-ils?
Les Wolaittas, au nombre d’environ 1’760’000 personnes (en 2010), sont une des populations indigènes d’Ethiopie qui a sa propre langue, sa culture, sa tradition, son héritage politique et son royaume.
Les Wolaittas sont divisés en deux tribus représentées par environ 200 clans! Ils habitent une région au sud-ouest de l’Ethiopie, à 400 kilomètres d’Addis-Abeba, la capitale. Ils survivent grâce à l’élevage et à l’agriculture, et ils utilisent encore des outils traditionnels manuels. La dégradation de leurs terres cultivables due à des facteurs naturels et humains fait que 45% des Wolaittas souffrent de malnutrition et vivent en-dessous du seuil de la pauvreté. Le revenu annuel moyen par habitant est de 98 dollars US.
A la fin du 19ème siècle, l’Ethiopie a annexé le Wolaitta et imposé la religion orthodoxe fortement teintée d’animisme. Aujourd’hui, les Wolaittas sont ouverts à l’Evangile, mais ils doivent lutter contre l’envahissement des dérives du monde d’une part, et de l’islam d’autre part.
Environ 10% de la population est de confession protestante évangélique. Des portions de la Bible ont été traduites depuis 1934 et le Nouveau Testament complet en caractères amhariques est paru en 1981. La Bible n’est pas encore traduite dans son entier!
Source: www.joshuaproject.net
L’équipe des traducteurs
Avec la coopération des églises wolaittas «Parole de vie», Dr Bruce et Betty Adams, missionnaires de la SIM, ont analysé la langue wolaitta et créé un système alphabétique utilisant les caractères éthiopiques (ou amhariques) «ኦረተ», mais aussi latins, «a, b, c», dans les années 1995.
Ensemble, avec une équipe de trois traducteurs wolaittas, ils ont traduit et mis en page deux Nouveaux Testaments, l’un en caractères éthiopiques et l’autre en caractères latins (1997).
Avant l’arrivée de Bruce et Betty, la langue wolaitta écrite n’existait pas! L’analyse de la langue et la création des mots utilisant l’alphabet éthiopique, qui comporte 175 lettres, ont pris des années de travail! Au vu des résultats, le gouvernement éthiopien, soutenant la promotion de l’alphabétisation des Wolaittas, a cessé d’utiliser l’amharique dans les écoles et a choisi l’écriture wolaitta en caractères latins, beaucoup plus simple et internationale!
Une nouvelle édition en deux alphabets
La première édition du Nouveau Testament a été épuisée en 2007. L’équipe de traduction en a profité pour réviser le texte suite à une nouvelle exégèse ainsi qu’ajouter des références croisées et des illustrations. En 2010, MiDi Bible a eu le privilège d’éditer cette nouvelle édition dans les deux alphabets.
Au Wolaitta, il y a 1’050 Eglises «Parole de vie» et des dizaines de milliers de croyants qui ont maintenant accès au Nouveau Testament dans leur langue de tous les jours.
Texte mis à jour en février 2016