Wolaita (Äthiopien)


Überblick
Sprache: Wolaita (ISO-Code: wol)
Sprecher: ca. 1’760’000 in Äthiopien
Herausgabe: Neue Testament, im September 2010 geliefert (lesen oder hören!)
Doppel-Edition mit äthiopische Schrift und lateinische Schrift
Partnermission: SIM
Referenz: Ethnologue-Daten | Langscape-Karte


Wer sind sie die Wolaitas?

wolaitta_01_map

Die Wolaitas, ungefähr 1’760’000 Personen (2010), sind eine der eingeborenen Volksgruppen Äthiopiens mit eigener Sprache, Kultur und Tradition, eigenem politischem Erbe und Königreich.

Sie sind in zwei Stämme geteilt und umfassen etwa 200 Sippen! Sie bewohnen eine Region im Südwesten Äthiopiens, 400 km von der Hauptstadt Addis-Abeba entfernt. Sie leben von Viehzucht und Ackerbau und leisten Handarbeit mit traditionellen Werkzeugen. Die Zerstörung des Kulturlandes durch Naturereignisse und menschliches Einwirken führt dazu, dass 45% der Wolaitas an Mangelernährung leiden und unter der Armutsgrenze leben. Das durchschnittliche Jahreseinkommen beträgt 98 US-Dollar pro Kopf.

wolaitta_02_champ

Ende des 19. Jahrhunderts hat Äthiopien Wolaita annektiert und die orthodoxe Religion, stark animistisch gefärbt, aufgezwungen. Heute sind die Wolaitas offen für das Evangelium, aber sie müssen kämpfen, um nicht von weltlichen oder islamischen Einflüssen überschwemmt zu werden.

Ungefähr 10% der Bevölkerung sind protestantisch – evangelisch. Teile der Bibel sind seit 1934 übersetzt worden und das gesamte Neue Testament in amharischen Schriftzeichen ist 1981 erschienen. Die ganze Bibel ist noch nicht übersetzt!wolaitta_03_foule

Quelle: www.joshuaproject.net


Die Übersetzer

In Zusammenarbeit mit den Wolaita-Gemeinden „Wort des Lebens“ haben Dr. Bruce und Betty Adams, Missionare der SIM, die Wolaita-Sprache analysiert und 1973 ein Alphabet mit äthiopischen (oder amharischen) Schriftzeichen „ማትዮሰ“ geschaffen. 1995 wurden dann auch lateinische Buchstaben wie „a, b, c“ verwendet.

Gemeinsam mit drei Wolaita–Übersetzern haben sie zwei Neue Testament übersetzt und druckfertig gemacht, eines mit amharischen Schriftzeichen und das andere mit lateinischen Buchstaben (1997).

wolaitta_05

Vor der Ankunft von Bruce und Betty Adams existierte keine Schriftsprache! Die Sprachanalyse und das Erarbeiten der Wörter mit amharischem Alphabet (175 Schriftzeichen) haben Jahre der Arbeit benötigt. Auf Grund der Resultate hat die äthiopische Regierung bestimmt, das Amharisch in den Schulen einzustellen. Sie entschied sich für das Wolaita mit lateinischen Buchstaben, das viel einfacher und international ist!wolaitta_04_bible


Eine neue Ausgabe in zwei Alphabeten

Die erste Ausgabe des Neuen Testaments war seit 2007 vergriffen. Das Übersetzungsteam hat daraufhin den Text gemäss einer neuen Exegese überarbeitet und Parallelstellen sowie Illustrationen hinzugefügt. Im Jahr 2010 konnte MiDi Bible diese neue Ausgabe in beiden Alphabeten herausgeben.

In Wolaita gibt es 1’050 Gemeinden „Wort des Lebens“ und Zehntausende von Gläubigen, die jetzt Zugang zum Neuen Testament in ihrer Alltagssprache haben.

Text im Februar 2016 aktualisiert