A propos du Nouveau Testament en langue saxwé au Bénin
«Une fois encore, merci pour tout. Nous apprécions très bien la manière de conduire le processus.»
— Justin C. CODJO (Conseiller en Traduction-WYCLIFFE BENIN)
A propos de la Bible en langue monkole au Bénin
«Encore merci beaucoup pour la bonne collaboration et ton travail soigné jusqu’au bout !»
— Hilary Deneufchatel (responsable de projet-SIM)
A propos de la Bible en tawbuid occidental qui a bénéficié de nos services pour la mise en page
«Un grand merci pour les derniers mois, pour votre travail acharné, votre patience, sagesse et compétences, pour préparer la parole de Dieu pour les Tawbuids.»
— D. Daniel (Main translator of the Western Tawbuid Bible)
A propos de la Bible en rom pour les Sintis en Allemagne et ailleurs
«I hereby approve the typesetting of the whole Bible in Romanes. It is very well done.»
«You did a very good job! I especially appreciated your patience with us! Thank you very much for all you did!»
«Yesterday I received a copy of the Bible. It looks very nice and is well done! My collegue O. also received a copy and said, that she was nearly touched to tears. We are so glad. Thank you very much for your good cooperation, patience and help!»— Dr U. Peter (Publishing and Translation Supervisor)
A propos de la Bible en shuar et d’autres publications
«Il n’y a pas assez de mots pour exprimer pleinement mon appréciation pour l’aide apportée de Midi Bible pour l’édition. En 2008, quand nous avions besoin de financement et besoin de publier la Bible en shuar pour l’Equateur, Midi Bible nous offrit de combler les deux besoins. Ils ont ensuite agit rapidement et avec un professionnalisme remarquable. Depuis lors, c’est vers Midi Bible qu’on se tourne en premier lorsque notre équipe de mise en page est dépassée ou lorsqu’une publication est à court de financement. Nous louons le Seigneur pour ce partenariat qui génère un impact accru dans de notre ministère pour les peuples sans Bible.»
— Alan Conner/ Scripture Publication Coordinator (Wycliffe Bible Translators)
A propos du Nouveau Testament en bunong qui a bénéficié de nos services pour la mise en page
«Comme je l’ai écrit, je suis en train de relire maintenant la version du texte latin du NT faite dans un autre dialecte et les metteurs en page n’ont pas fait beaucoup d’interventions manuelles dans la mise en page avec Publishing Assistant. Je peux ainsi me rendre compte combien de travail supplémentaire vous avez fournit pour que ça soit beaucoup plus joli. Merci encore.»
— D. & M. K. (Traducteurs en bunong, Cambodge, membres de MSEAG, juin 2016)
A propos du Nouveau Testament en sisaala
«Merci encore pour votre aide qui est un grand encouragement pour nous.»
— Margrit Frempong (Wycliffe/SIL, Ghana)
A propos des Nouveaux Testaments en tamajaq
«Oui, ils me plaisent beaucoup. Je pense qu’ils sont bien réussis, et qu’ils représentent un beau travail de qualité, tel que nous le souhaitions. Merci à MiDi Bible d’y avoir contribué de plusieurs manières!»
— Nom confidentiel (Wycliffe/SIL, Niger)
A propos du Nouveau Testament en nawdm
«Dieu soit loué pour ce cadeau ineffable au peuple nawdm. Merci pour le bon travail que vous faites pour les peuples minoritaires.»
— Pierre Barassounon (SIL/SIM Bénin-Togo)
A propos de la Bible en yom
«Nous attendons avec impatience le jour (pas si loin!) où nous aurons en main la Bible entière en yom. Merci pour votre aide qui contribue à rendre cela possible.»
— Priscilla Ruddle (SIM, Bénin)
A propos du Nouveau Testament en cabécar
«J’approuve les spécifications de l’impression. … Merci pour votre travail soigné. Je suis très satisfait du format. Merci à MiDi Bible et à River of God.»
— Timothy Jones (River of God, Costa Rica)