Bulletin · sept. 2014 · Cabécar (Costa Rica)


La Parole de Dieu chez les Cabécars

En 1952, Aziel et Marian Jones, des missionnaires américains, se sont mis à apprendre la langue cabécar. Puis, tout en annonçant la Bonne Nouvelle de Jésus-Christ, ils ont commencé à traduire le Nouveau Testament qui est paru en 1993. Aziel et ses fils ont aussi initié des églises de maison par de simples études bibliques. Selon Timothy, l’un des trois fils Jones ayant pris la relève du ministère après que leurs parents aient pris leur retraite en 1997, «cela a eu un profond impact sur la tribu en révélant aux croyants un nouveau sentiment d’identité de groupe et surtout de valeur personnelle à travers leur nouvelle identité en Jésus-Christ».

La suite de l’histoire est rapportée par Timothy. Il raconte qu’après 3 ans de prière en cherchant la volonté de Dieu, les 3 frères ont eu indépendamment la même conviction. Ils brûlèrent alors toutes les copies existantes de l’édition corrompue et s’engagèrent, avec le plein accord de leurs parents à faire une nouvelle traduction. Ils trouvèrent une solution simple pour traduire le nom de «Dieu», et de plus, ils améliorèrent la traduction en utilisant une nouvelle méthode plus pertinente. Comme pour confirmer leur conviction, à la même période, le gouvernement introduisit un nouvel alphabet pour rendre la lecture plus aisée!

Télécharger le bulletin n°4 complet