Der Analphabetismus, ein Hindernis für die Verbreitung der Bibel
Der Analphabetismus bleibt oft das grösste Hindernis bei der Verbreitung der Bibel in Minderheitensprachen. Für George Cowan, Präsident von Wycliffe International von 1956-1981, „ist die Lesefähigkeit in der eigenen Sprache entscheidend für den Gebrauch unserer Bibelübersetzung“ (The Word that Kindles, Wycliffe Bible Translators, 1979, S. 87).
Gemäss Cowan, offenbart sich der HERR sowohl in der mündlichen Verkündigung als auch in einer schriftlichen Quelle. Es ist also die Einheit von Übersetzung und Alphabetisierung, die den Zugang zu Gottes Wort ermöglicht. Die Gläubigen müssen nicht nur selber lesen lernen, sondern sollen auch den anderen vorlesen und ihnen das Lesen beibringen können.
Die Übersetzung der Bibel und die Alphabetisierung
Cowan sagt weiter, dass die Übersetzung der Bibel zur Alphabetisierung beitrage und umgekehrt: „Wenn Literatur zur Verfügung steht, spornt das die Menschen dazu an, lesen zu lernen. Eine Bibelübersetzung stellt eine regelrechte Bibliothek von Lesestoff zur Verfügung. Einzelne Bibeltexte, die gemäss sprachlichem Schwierigkeitsgrad sorgfältig ausgewählt wurden, können das Leseverstehen perfektionieren.“
„Während die Übersetzung der Bibel die Motivation fördert und Lesestoff für die Alphabetisierungsprogramme liefert, können Menschen, die lesen und schreiben können, in grossem Masse zum Bibel-Übersetzungsprogramm beitragen.“
— George Cowan (The Word that Kindles, S. 89)
Ein Beispiel: der Fall Nawdm
Unter den Nawdba in Togo gibt es immer noch sehr wenige Personen, die lesen können. Allerdings ist Ihnen das Wort Gottes seit der Erscheinung des Neuen Testaments in Nawdm 2013 zugänglich. Jetzt liegt der Ball bei ihnen!
„Unsere Verantwortung vor Gott ist es, die Bibel den Menschen zugänglich zu machen und ihnen das Lesen beizubringen.“
— George Cowan (The Word that Kindles, S. 109)
Für diejenigen, die noch nicht lesen können, gibt es Aufnahmen von biblischen Texten. Diese Ton- oder Videodokumente können für das lesen Lernen eine Art Sprungbrett sein. Ausserdem ist es unbedingt nötig, dass die Herausgeber von Medien den übersetzten Bibeltext besitzen und dass sie selbst lesen und schreiben können. So kann also die Übersetzung der Bibel zur Alphabetisierung beitragen.